1 |
23:21:02 |
eng-rus |
comp., net. |
fixed IP address |
статический IP-адрес |
translator911 |
2 |
22:48:57 |
rus-ger |
gen. |
стереть границы |
die Grenzen verwischen |
Лорина |
3 |
22:48:44 |
rus-ger |
gen. |
стирать границы |
die Grenzen verwischen |
Лорина |
4 |
22:11:43 |
rus-ita |
gen. |
разглагольствовать |
concionare |
Assiolo |
5 |
21:59:22 |
rus-ger |
auto. |
система мониторинга давления воздуха в шинах |
Reifendrucküberwachungssystem |
marinik |
6 |
21:56:04 |
rus-ita |
phys. |
увлечение инерциальных систем отсчёта |
effetto di trascinamento (clck.ru) |
aht |
7 |
21:38:21 |
rus-ger |
auto. |
система мониторинга давления воздуха в шинах |
Reifendruckkontrollsystem |
marinik |
8 |
21:29:30 |
rus-ger |
auto. |
датчик контроля давления воздуха в шинах |
Reifendrucksensor |
marinik |
9 |
21:28:25 |
rus-ger |
auto. |
датчик контроля давления воздуха в шинах |
RDKS-Sensor |
marinik |
10 |
21:27:12 |
rus-ger |
sec.sys. |
датчик давления воздуха в шинах |
RDKS-Sensor |
marinik |
11 |
21:25:17 |
rus-ger |
sec.sys. |
датчик давления воздуха в шинах |
Reifendrucksensor |
marinik |
12 |
21:20:11 |
rus-fre |
ed. |
страноведение |
сours de civilisation |
ROGER YOUNG |
13 |
21:18:12 |
rus-ger |
sec.sys. |
отрезок пути, проходимый шиной за один оборот |
Abrollumfang (за 1 оборот) |
marinik |
14 |
21:13:24 |
rus-ger |
gen. |
когда-то |
einmal |
Лорина |
15 |
21:13:17 |
eng-rus |
engin. |
poor distribution |
неэффективное распределение |
Svetozar |
16 |
20:55:57 |
rus-ger |
bot. |
растительная система |
Pflanzensystem |
Лорина |
17 |
20:51:22 |
fre-ukr |
gen. |
examen d'État unifié |
єдиний державний екзамен |
ROGER YOUNG |
18 |
20:43:27 |
rus-tgk |
gen. |
бедность |
фақр |
В. Бузаков |
19 |
20:42:34 |
rus-tgk |
gen. |
разведение рыбы |
парвариши моҳӣ |
В. Бузаков |
20 |
20:41:37 |
rus-tgk |
gen. |
двухтонный |
дутоннагӣ |
В. Бузаков |
21 |
20:40:03 |
rus-tgk |
gen. |
круглый диск |
диски мудаввар |
В. Бузаков |
22 |
20:39:18 |
rus-tgk |
gen. |
в замороженном виде |
дар шакли яхкардашуда |
В. Бузаков |
23 |
20:38:36 |
rus-tgk |
gen. |
производственная установка |
дастгоҳи истеҳсолӣ |
В. Бузаков |
24 |
20:37:55 |
rus-tgk |
gen. |
химический раствор |
маҳлули кимиёвӣ |
В. Бузаков |
25 |
20:36:49 |
rus-tgk |
gen. |
сырьё |
ашёи хом |
В. Бузаков |
26 |
20:36:24 |
rus-fre |
gen. |
узкая специальность |
spécialité étroite |
ROGER YOUNG |
27 |
20:36:21 |
rus-tgk |
gen. |
промышленное сырьё |
ашёи хоми саноатӣ |
В. Бузаков |
28 |
20:35:40 |
rus-tgk |
gen. |
выращивание урожая |
рӯёнидани ҳосил |
В. Бузаков |
29 |
20:34:54 |
rus-tgk |
gen. |
сбор урожая |
чиниши ҳосил |
В. Бузаков |
30 |
20:32:31 |
rus-tgk |
gen. |
коренной народ |
мардуми бумӣ |
В. Бузаков |
31 |
20:30:14 |
rus-tgk |
math. |
проекция |
проексия |
В. Бузаков |
32 |
20:30:01 |
eng-rus |
econ. |
operator |
компания (контекстуально) |
A.Rezvov |
33 |
20:29:24 |
rus-tgk |
math. |
параллельная проекция |
проексияи параллелӣ |
В. Бузаков |
34 |
20:24:35 |
eng-rus |
pharm. |
weighed sample |
навеска |
Olga47 |
35 |
20:20:58 |
rus-tgk |
math. |
тангенс |
тангенс |
В. Бузаков |
36 |
20:20:14 |
rus-tgk |
math. |
кубическое уравнение |
муодилаи кубӣ |
В. Бузаков |
37 |
20:18:09 |
rus-tgk |
gen. |
домашний карантин |
карантини хонагӣ |
В. Бузаков |
38 |
20:17:36 |
rus-tgk |
gen. |
въезд |
вуруд |
В. Бузаков |
39 |
20:17:04 |
rus-tgk |
gen. |
научная библиотека |
китобхонаи илмӣ |
В. Бузаков |
40 |
20:16:22 |
rus-tgk |
gen. |
место постоянного проживания |
макони зисти доимӣ |
В. Бузаков |
41 |
20:14:02 |
eng-rus |
meteorol. |
medicane |
тропический циклон в Средиземноморье |
Kostya Lopunov |
42 |
20:11:29 |
eng-rus |
avia. airports |
Clermont-Ferrand Auvergne Airport |
Аэропорт Клермон-Ферран Овернь (wikipedia.org) |
'More |
43 |
20:07:15 |
eng |
abbr. avia. airports |
LFLC |
Clermont-Ferrand Auvergne Airport (ICAO wikipedia.org) |
'More |
44 |
19:59:44 |
eng-rus |
econ. |
learning advantage |
преимущество по объёму опыта (As Forbes has noted, "unlike human drivers who must rely on their own experience for learning, Google's cars will learn from every Google car's experience. That means that the more cars Google puts on the road compared to its competitors, the greater its learning advantage.) |
A.Rezvov |
45 |
19:55:16 |
rus-est |
gen. |
житель острова Хийумаа |
hiidlane |
ВВладимир |
46 |
19:48:13 |
eng-rus |
econ. |
downstream |
нижние звенья цепи сбыта |
A.Rezvov |
47 |
19:43:28 |
eng-rus |
NATO |
VERTREP |
доставка грузов с корабля на корабль вертолётом |
Побеdа |
48 |
19:41:53 |
eng-rus |
NATO |
VERTREP |
доставка грузов на корабль и с корабля вертолётом |
Побеdа |
49 |
19:40:41 |
eng-rus |
econ.law. |
as efficient competitor |
столь же эффективный конкурент (If the data clearly suggest that an as efficient competitor can compete effectively with the pricing conduct of the dominant firm, the Commission will in principle infer that the dominant undertaking's pricing conduct is not likely to
have an adverse impact on effective competition, and thus on consumers, and will be therefore unlikely to intervene.) |
A.Rezvov |
50 |
19:31:58 |
eng-rus |
market. |
at-shelf reassurance |
обеспечение наличия запасов |
eugeene1979 |
51 |
19:21:45 |
rus |
avia. airports |
Сямынь Гаоци |
Международный аэропорт Сямынь Гаоци |
'More |
52 |
19:12:14 |
rus-ger |
cook. |
тонко порезанный |
feingeschnitten |
Egorenkova |
53 |
19:09:27 |
eng |
gen. |
XMN |
Xiamen Gaoqi International Airport |
'More |
54 |
18:58:38 |
eng-rus |
weap. |
condition one |
со взведённым курком |
Kazuroff |
55 |
18:58:04 |
eng-rus |
weap. |
condition one |
на боевом взводе (Col. Jeff Cooper, who codified a number of "conditions" of a pistol. Each condition represents one step closer to being ready to fire and a corresponding descending number of actions required to fire. Condition One, aka cocked and locked, is where a pistol has been loaded, charged, the hammer is fully cocked and the manual safety engaged.) |
Kazuroff |
56 |
18:55:38 |
eng-rus |
weap. |
cocked and locked |
на боевом взводе (ношение пистолета в кобуре) |
Kazuroff |
57 |
18:53:09 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
putin-ness |
путинщина |
Gruzovik |
58 |
18:49:39 |
eng-rus |
|
narrow the field |
сократить диапазон |
Yan Mazor |
59 |
18:47:54 |
eng-rus |
fin. |
dotcom bubble |
пузырь доткомов (Индекс NASDAQ Composite резко вырос в конце 1990-х годов, а затем резко упал в результате пузыря доткомов.) |
aldrignedigen |
60 |
18:46:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be repaired |
вычиниваться |
Gruzovik |
61 |
18:46:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be mended |
вычиниваться |
Gruzovik |
62 |
18:46:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
repair |
вычинивать |
Gruzovik |
63 |
18:46:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
mend |
вычинивать |
Gruzovik |
64 |
18:44:10 |
rus-tgk |
|
школьное учреждение |
муассисаи мактабӣ |
В. Бузаков |
65 |
18:42:36 |
rus-tgk |
|
медицинское учреждение |
муассисаи тиббӣ |
В. Бузаков |
66 |
18:35:49 |
eng-rus |
Gruzovik polym. |
sulphydryl |
сульфгидрильный ("sulphydryl" is the alternate spelling of "sulphhydryl," which is NOWHERE TO BE FOUND IN MULTITRAN, and "sulfhydryl") |
Gruzovik |
67 |
18:35:17 |
rus-tgk |
med. |
плановая иммунизация |
иммунизатсияи нақшавӣ |
В. Бузаков |
68 |
18:34:02 |
rus-tgk |
med. |
повторная иммунизация |
иммунизатсияи такрорӣ |
В. Бузаков |
69 |
18:32:57 |
rus-tgk |
med. |
первичная иммунизация |
иммунизатсияи аввала |
В. Бузаков |
70 |
18:31:42 |
rus-tgk |
med. |
ветряная оспа |
гулафшон |
В. Бузаков |
71 |
18:28:15 |
rus-tgk |
med. |
ротавирусная инфекция |
сирояти ротавирусӣ |
В. Бузаков |
72 |
18:25:09 |
rus-tgk |
med. |
коклюш |
сулфакабутак |
В. Бузаков |
73 |
18:18:35 |
eng-rus |
Russia |
Uinsky District |
Уинский район |
igisheva |
74 |
18:00:31 |
eng |
abbr. |
O2O |
online-to-offline |
eugeene1979 |
75 |
17:59:02 |
eng-rus |
market. |
online-to-offline |
"из онлайн в офлайн" (технологии, которые приводят клиентов из интернета в реальные точки продаж) |
eugeene1979 |
76 |
17:47:54 |
eng |
pharm. |
DP level |
drug product level |
Rada0414 |
77 |
17:46:29 |
eng-rus |
slang |
don't jinx it |
не каркай |
Lifestruck |
78 |
17:34:45 |
eng-rus |
IT |
crowd-sourcing app |
краудсорсинговое приложение |
A.Rezvov |
79 |
17:28:15 |
eng-rus |
econ. |
downstream market |
рынок конечного потребления (When, in the future, consumers start using Google’s (and perhaps
Apple’s) driverless cars and ride-sharing services, the super-platforms have the
potential to become a powerful force in these downstream markets.) |
A.Rezvov |
80 |
17:04:01 |
eng-rus |
tech. |
transient processes |
переходные процессы (в электрических цепях (вызванные ударом молнии)) |
Natalie_apple |
81 |
16:44:27 |
rus-ita |
law |
одобрить раздельное проживание супругов |
omologare la separazione (Tribunale ha omologato la separazione con il decreto n. L'omologa di separazione è il nulla osta di un Tribunale, che approva l'accordo preso dai coniugi e dai loro avvocati divorzisti. In altre parole con l'omologazione viene fatto un controllo sulla legalità delle condizioni stabilite dalle parti) |
massimo67 |
82 |
16:40:15 |
eng-rus |
immunol. |
embryonated egg |
яйцеклетка с развивающимся эмбрионом |
VladStrannik |
83 |
16:36:52 |
rus-ger |
law |
в конце срока |
am Laufzeitende (напр., возврат кредита и т. д.) |
jurist-vent |
84 |
16:36:13 |
eng-rus |
|
highest-priority |
первоочередной (The potential for backflow has been identified as the highest priority risk to be managed for Rotorua's water supplies, and actions are identified in the current and approved Water Safety plans to mitigate this risk – Rotorua Lakes Council (New Zealand)) |
Tamerlane |
85 |
16:25:58 |
rus-fre |
|
судоустройство |
juridiction |
Lucile |
86 |
16:23:35 |
rus-ita |
law |
исковое заявление о расторжении брака |
ricorso congiunto per lo scioglimento del matrimonio |
massimo67 |
87 |
16:22:05 |
rus-ita |
law |
достопочтенный, уважаемый |
On.le |
massimo67 |
88 |
16:20:50 |
rus-ita |
law |
уважаемый Суд |
On.le tribunale di |
massimo67 |
89 |
16:18:10 |
rus-fre |
uncom. |
приравнивание |
équation |
Lucile |
90 |
16:17:50 |
rus-ita |
law |
совместная опека |
affido condiviso (Quando una coppia di genitori cessa la convivenza la legge è solita parlare di affidamento condiviso. Questo modello permette ad entrambi i genitori di passare del tempo con i figli, di esercitare la responsabilità genitoriale e di partecipare alle cure e alle decisioni più importanti della vita dei bambini.: della piccola над ребёнком) |
massimo67 |
91 |
16:12:24 |
eng-rus |
energ.ind. |
bottom ash |
подовая зола (Подовая зола образуется на решетке в топке. Эта зольная фракция часто смешивается с минеральными примесями, содержащимися в биотопливе, такими как песок, камни и земля.) |
jaeger |
92 |
16:05:16 |
rus-ger |
law |
соответствует моей воле |
entspricht meinem Willen |
dolmetscherr |
93 |
16:03:53 |
eng-rus |
tech. |
area of inspection |
зона проведения инспекции |
maystay |
94 |
16:03:13 |
eng-rus |
tech. |
date of inspection |
дата проведения инспекции |
maystay |
95 |
15:56:36 |
eng-rus |
|
special confiscation |
специальная конфискация |
sleepymuse |
96 |
15:53:43 |
rus-ger |
law |
соответствует моей внутренней воле |
entspricht meinem inneren Willen |
dolmetscherr |
97 |
15:48:12 |
rus-tur |
furn. |
кожаная вставка |
deri sümen (для стола) |
Natalya Rovina |
98 |
15:47:19 |
rus-ita |
law |
отслужить панихиду |
officiare un servizio funebre |
massimo67 |
99 |
15:46:33 |
eng-rus |
fig. |
gobble |
глотать (о книгах) |
alexs2011 |
100 |
15:46:17 |
eng-rus |
fig. |
gobble |
читать запоем (He gobbled two books a day on almost anything. – Каждый день он прочитывал две каких-нибудь книги.) |
alexs2011 |
101 |
15:42:38 |
eng-rus |
slang |
punk |
гопник |
lexicographer |
102 |
15:42:19 |
rus-dut |
law |
срок предоставления отзыва на иск |
conclusietermijn |
Алексей Панов |
103 |
15:40:53 |
rus-ita |
law |
выполнять религиозные обряды |
officiare riti religiosi |
massimo67 |
104 |
15:40:04 |
eng-rus |
IT |
fork |
альтернативный вариант (развития некоторого проекта: Most developers probably say "yes" to Google APIs, and the next question is what should they do about the Kindle and other Android forks?) |
A.Rezvov |
105 |
15:39:52 |
rus-dut |
law |
дата судебного заседания |
rechtsdag |
Алексей Панов |
106 |
15:34:33 |
eng-rus |
|
shortcut |
перемычка |
Artjaazz |
107 |
15:33:10 |
rus-ita |
law |
сексуальные домогательства |
molestie di natura sessuale |
massimo67 |
108 |
15:31:53 |
eng |
abbr. astronaut. |
BAPTA |
Bearing and Power Transfer Assembly |
muzungu |
109 |
15:28:46 |
rus-ita |
law |
половое сношение |
consumazione di rapporti sessuali |
massimo67 |
110 |
15:24:30 |
rus-ita |
law |
лицо, достигшее восемнадцатилетнего возраста |
ultradiciottenne |
massimo67 |
111 |
15:16:55 |
rus-ita |
law |
вступать в интимную близость |
consumare rapporti sessuali |
massimo67 |
112 |
15:14:58 |
rus-ita |
law |
заниматься любовью |
consumare rapporti sessuali (Una coppia di mezza di età stava consumando un rapporto sessuale in pieno centro ad Ancona) |
massimo67 |
113 |
15:13:00 |
rus-ita |
law |
вступить в половую связь |
consumare rapporti sessuali |
massimo67 |
114 |
14:58:14 |
rus-ita |
law |
неотъемлемый элемент |
elemento essenziale |
massimo67 |
115 |
14:58:12 |
eng-rus |
inet. |
by clicking on a hashtag |
по хештегу |
Himera |
116 |
14:53:23 |
rus-ita |
law |
важный элемент |
elemento essenziale |
massimo67 |
117 |
14:50:41 |
rus-ita |
law |
совершенно очевидно, что |
e palese evidente, che |
massimo67 |
118 |
14:42:39 |
eng-rus |
|
accumulative effect |
накопительный эффект (Learning how to still the mind also has a powerful accumulative effect that spills over into everyday life ... – by Leanne (Australia)) |
Tamerlane |
119 |
14:42:22 |
rus-ita |
empl. |
двусторонняя организация |
ente bilaterale (lavoroediritti.com) |
SergeiAstrashevsky |
120 |
14:40:58 |
rus-rum |
tech. |
неисправность |
deranjament |
Afim |
121 |
14:40:57 |
eng-rus |
|
expat player |
легионер (Jaen Botes is awarded Expat Player of the Season at 2015 UAE Rugby Awards. He speaks exclusively to Sport360 after about the accolade.
... Liga 1 is bound by a regulation that says no expat player can participate without having a temporary resident permit, better known as a KITAS ...
Marqus Blakely, an expat player of relatively short height at 192.5 centimeters who played as a sub…) |
Alexander Demidov |
122 |
14:39:59 |
eng-rus |
idiom. |
Move it! |
Шевели поршнями! |
MichaelBurov |
123 |
14:36:27 |
eng-rus |
immunol. |
embryonated hen egg |
куриное яйцо с развивающимся эмбрионом |
VladStrannik |
124 |
14:30:07 |
rus-ger |
math. |
магический квадрат |
satanisches Quadrat |
Raz_Sv |
125 |
14:27:38 |
eng |
abbr. mar.law |
IOPPC |
International Oil Pollution Prevention Certificate |
KPbICMAH |
126 |
14:27:16 |
rus-ger |
|
под вымышленным предлогом |
unter einem falschen Vorwand |
Pretty_Super |
127 |
14:19:41 |
rus-ita |
law |
квадратная печать |
timbro sotto a forma di un quadrato (Apostille è un timbro speciale sotto forma di un quadrato;
apostilla deve essere rappresentata da un timbro (stampiglie) a forma di quadrato con una lunghezza laterale di almeno nove centimetri; L'apostille è un timbro nella forma di un quadrato) |
massimo67 |
128 |
14:15:36 |
rus-ita |
law |
квадратная печать |
timbratura quadrata (l'Apostille" apposita timbratura quadrata attestante l'autenticità del documento e la qualità legale dell'Autorità rilasciante) |
massimo67 |
129 |
14:14:40 |
rus-srp |
|
небрежно бросить |
немарно бацити |
Soulbringer |
130 |
14:14:06 |
rus-hrv |
|
небрежно бросить |
nemarno baciti |
Soulbringer |
131 |
14:12:35 |
eng-rus |
|
weigh heavily on |
оказать большое влияние на |
Ремедиос_П |
132 |
14:12:00 |
eng-rus |
|
COVID-19 containment |
сдерживание пандемии COVID-19 |
Ремедиос_П |
133 |
14:11:40 |
eng-rus |
|
COVID-19 containment measures |
меры по сдерживанию пандемии COVID-19 |
Ремедиос_П |
134 |
14:02:35 |
rus-ita |
law |
заверить подлинность подписи |
autenticare la firma |
massimo67 |
135 |
14:01:30 |
eng-rus |
|
life-activity |
жизнедеятельность (And yet he [Marx] also claimed that the life-activity of working people in capitalist society has a tendency to ruin them physically and mentally – by Paul Steven Elias) |
Tamerlane |
136 |
13:59:08 |
rus-ita |
law |
направить посредством почтовой связи |
spedire per posta (Истребуемый документ в случае обращения посредством почтовой связи будет направлен в орган ЗАГС по месту Вашего жительства) |
massimo67 |
137 |
13:57:25 |
rus-ita |
law |
по почте |
via posta ordinaria |
massimo67 |
138 |
13:52:58 |
rus-ita |
law |
вернуться на историческую родину |
tornare nella mia, propria terra d'origine (aiutare tutti coloro che vogliono tornare nella loro terra d'origine volontariamente) |
massimo67 |
139 |
13:48:52 |
rus-ita |
law |
справка о брачной правоспособности |
certificato capacita matrimoniale (В подтверждение отсутствия обстоятельств, препятствующих заключению брака, органами ЗАГС выдается справка о брачной правоспособности (об отсутствии зарегистрированного брака по конкретному отделу ЗАГС).) |
massimo67 |
140 |
13:35:15 |
eng-rus |
ling. |
Dravidian |
дравидийский |
Raz_Sv |
141 |
13:31:46 |
eng-rus |
econ. |
salary survey |
обзор заработных плат |
Araviss |
142 |
13:31:44 |
eng-rus |
|
one and only |
первый и последний |
alexs2011 |
143 |
13:30:35 |
rus-ita |
ed. |
справка с места учёбы |
certificato di istruzione |
SergeiAstrashevsky |
144 |
13:30:26 |
rus-ita |
ed. |
справка об обучении |
certificato di istruzione |
SergeiAstrashevsky |
145 |
13:30:11 |
eng-rus |
econ.law. |
competitive relationship |
конкурентная взаимосвязь (отношения между компаниями, описываемые с точки зрения конкуренции; анализируются антимонопольными органами: The agencies typically classify the competitive relationship, if any, between firms as horizontal, vertical, interlocking, or conglomerate. Companies in a horizontal relationship operate at the same level of the distribution chain; they compete directly for market share (such as Coke vs. Pepsi).) |
A.Rezvov |
146 |
13:29:20 |
rus-ita |
ed. |
справка с места учёбы |
certificato degli studi |
SergeiAstrashevsky |
147 |
13:28:54 |
rus-ita |
ed. |
справка об обучении |
certificato di studio |
SergeiAstrashevsky |
148 |
13:27:03 |
rus-ita |
ed. |
справка с места учёбы |
certificato di studio |
SergeiAstrashevsky |
149 |
13:24:26 |
rus-ita |
ed. |
справка с места учёбы |
certificato scolastico |
SergeiAstrashevsky |
150 |
13:21:53 |
rus-ita |
ed. |
средняя школа второй ступени |
scuola media superiore |
SergeiAstrashevsky |
151 |
13:21:22 |
rus-ita |
ed. |
средняя школа первой ступени |
scuola media inferiore |
SergeiAstrashevsky |
152 |
13:09:02 |
rus-ita |
law |
обратиться лично |
recarsi di persona |
massimo67 |
153 |
13:08:36 |
rus-tgk |
|
радиокоммуникация |
радиокоммуникатсия |
В. Бузаков |
154 |
13:07:47 |
rus-ita |
law |
явиться лично |
recarsi personalmente (pazienti debbano recarsi personalmente negli studi sul territorio) |
massimo67 |
155 |
13:06:20 |
rus-tgk |
|
узкоколейка |
роҳи оҳани камбар |
В. Бузаков |
156 |
13:06:04 |
rus-ita |
law |
явиться лично |
presentarsi di persona |
massimo67 |
157 |
13:05:55 |
rus-tgk |
|
узкоколейная железная дорога |
роҳи оҳани камбар |
В. Бузаков |
158 |
13:05:23 |
rus-tgk |
|
гранатовый сад |
анорбоғ |
В. Бузаков |
159 |
13:04:42 |
rus-tgk |
|
кварцевый песок |
реги кварсӣ |
В. Бузаков |
160 |
13:04:11 |
rus-tgk |
|
мусоровоз |
мошини ахлотбарӣ |
В. Бузаков |
161 |
13:03:29 |
rus-tgk |
|
тригонометрия |
тригонометрия |
В. Бузаков |
162 |
13:02:54 |
rus-tgk |
|
квантовая электроника |
электроникаи квантӣ |
В. Бузаков |
163 |
13:02:51 |
eng-rus |
AI. |
AI |
с элементами искусственного интеллекта |
Alex_Odeychuk |
164 |
12:57:48 |
rus-ita |
ed. |
управление образования |
dipartimento scolastico |
SergeiAstrashevsky |
165 |
12:57:27 |
rus-ita |
law |
вручить лично |
consegnare a mano |
massimo67 |
166 |
12:56:28 |
rus-ita |
law |
лично подать |
presentare di persona (un documento che dovete sottoscrivere entrambi e presentare di persona all’Ufficio consolare) |
massimo67 |
167 |
12:56:07 |
rus-tgk |
|
сварка |
кафшергарӣ |
В. Бузаков |
168 |
12:55:01 |
rus-tgk |
|
сварочный |
кафшергарӣ |
В. Бузаков |
169 |
12:54:45 |
rus-tgk |
|
сварочное дело |
кафшергарӣ |
В. Бузаков |
170 |
12:54:30 |
rus-tgk |
|
сварочные работы |
кафшергарӣ |
В. Бузаков |
171 |
12:53:35 |
rus-tgk |
|
ковроткацкий цех |
коргоҳи қолинбофӣ |
В. Бузаков |
172 |
12:53:14 |
eng-rus |
tech. |
power consumed |
потребляемая мощность электропитания |
Natalie_apple |
173 |
12:53:01 |
rus-tgk |
|
гончарный цех |
коргоҳи кулолӣ |
В. Бузаков |
174 |
12:52:23 |
rus-tgk |
|
сварочный цех |
коргоҳи кафшергарӣ |
В. Бузаков |
175 |
12:51:53 |
rus-tgk |
|
производственный цех |
коргоҳи истеҳсолӣ |
В. Бузаков |
176 |
12:51:19 |
rus-tgk |
|
ювелирный цех |
коргоҳи заргарӣ |
В. Бузаков |
177 |
12:51:04 |
eng-rus |
tech. |
correct polarity |
правильная полярность (правильная полярность источника электропитания) |
Natalie_apple |
178 |
12:50:45 |
rus-tgk |
|
вспомогательных цех |
коргоҳи ёрирасон |
В. Бузаков |
179 |
12:48:42 |
rus-tgk |
|
прядильный цех |
коргоҳи ресандагӣ |
В. Бузаков |
180 |
12:47:35 |
rus-tgk |
|
ткацкий цех |
коргоҳи бофандагӣ |
В. Бузаков |
181 |
12:46:46 |
rus-ger |
mus. |
перкуссия тела |
Körperinstrument |
viktorlion |
182 |
12:45:36 |
rus-tgk |
|
химик |
кимиёдон |
В. Бузаков |
183 |
12:44:28 |
rus-tgk |
|
физическая химия |
кимиёи физикӣ |
В. Бузаков |
184 |
12:43:54 |
rus-tgk |
|
техническая химия |
кимиёи техникӣ |
В. Бузаков |
185 |
12:43:27 |
rus-tgk |
|
аналитическая химия |
кимиёи таҳлилӣ |
В. Бузаков |
186 |
12:42:41 |
rus-tgk |
|
общая химия |
кимиёи умумӣ |
В. Бузаков |
187 |
12:42:13 |
rus-ita |
ed. |
учреждение образования |
istituto di istruzione |
SergeiAstrashevsky |
188 |
12:42:10 |
rus-tgk |
|
органическая химия |
кимиёи органикӣ |
В. Бузаков |
189 |
12:41:53 |
rus-ita |
ed. |
учреждение образования |
istituto scolastico |
SergeiAstrashevsky |
190 |
12:41:34 |
rus-tgk |
|
неорганическая химия |
кимиёи ғайриорганикӣ |
В. Бузаков |
191 |
12:40:59 |
rus-tgk |
|
биологическая химия |
кимиёи биологӣ |
В. Бузаков |
192 |
12:39:22 |
rus-tgk |
chess.term. |
шаховать |
кишт додан |
В. Бузаков |
193 |
12:39:07 |
rus-tgk |
chess.term. |
объявлять шах |
кишт додан |
В. Бузаков |
194 |
12:38:22 |
rus-tgk |
chess.term. |
шах |
кишт |
В. Бузаков |
195 |
12:37:45 |
rus-tgk |
|
посадка |
кишт |
В. Бузаков |
196 |
12:37:31 |
rus-tgk |
|
сеяние |
кишт |
В. Бузаков |
197 |
12:37:09 |
rus-tgk |
|
высев |
кишт |
В. Бузаков |
198 |
12:36:53 |
rus-tgk |
|
посев |
кишт |
В. Бузаков |
199 |
12:36:37 |
rus-tgk |
|
сев |
кишт |
В. Бузаков |
200 |
12:35:31 |
rus-tgk |
|
сев хлопка |
кишти пунбадона |
В. Бузаков |
201 |
12:35:18 |
rus-tgk |
|
сев хлопчатника |
кишти пунбадона |
В. Бузаков |
202 |
12:34:52 |
rus-ger |
law |
исполнение обязательства в натуральной форме |
Naturalerfüllung einer Verpflichtung ((также "в натуре")) |
jurist-vent |
203 |
12:34:40 |
rus-tgk |
|
сев хлопка |
кишти пахта |
В. Бузаков |
204 |
12:34:32 |
rus-ger |
law |
исполнение обязательства в натуре |
Naturalerfüllung einer Verpflichtung (также обязанности) |
jurist-vent |
205 |
12:34:27 |
rus-tgk |
|
сев хлопчатника |
кишти пахта |
В. Бузаков |
206 |
12:33:46 |
rus-ita |
law |
способность лица к вступлению в брак |
capacita matrimoniale |
massimo67 |
207 |
12:32:15 |
rus-tgk |
|
колбасный цех |
коргоҳи ҳасиббарорӣ |
В. Бузаков |
208 |
12:31:17 |
rus-tgk |
|
кондитерский цех |
коргоҳи қаннодӣ |
В. Бузаков |
209 |
12:30:31 |
eng-rus |
ichtyol. |
forage plankton |
кормовой планктон |
Calanus |
210 |
12:30:06 |
eng-rus |
ichtyol. |
forage benthos |
кормовой бентос |
Calanus |
211 |
12:29:09 |
rus-tgk |
|
спасательные |
корҳои наҷотдиҳӣ |
В. Бузаков |
212 |
12:28:30 |
rus-tgk |
|
плановые работы |
корҳои нақшавӣ |
В. Бузаков |
213 |
12:28:24 |
rus-ita |
tech. |
ограждение |
copertura |
Rossinka |
214 |
12:26:50 |
rus-tgk |
|
сезонные работы |
корҳои мавсимӣ |
В. Бузаков |
215 |
12:24:26 |
rus-ita |
tobac. |
устройства резки жгута |
rompibaco |
Rossinka |
216 |
12:24:07 |
rus-ita |
|
городской посёлок |
villaggio urbano |
SergeiAstrashevsky |
217 |
12:23:25 |
rus-ita |
|
городской посёлок |
insediamento urbano |
SergeiAstrashevsky |
218 |
12:22:55 |
rus-ita |
|
городской посёлок |
cittadina |
SergeiAstrashevsky |
219 |
12:22:32 |
rus-ita |
|
городской посёлок |
borgo |
SergeiAstrashevsky |
220 |
12:21:07 |
rus |
abbr. med. |
БЭ |
биоэквивалентность |
Nat |
221 |
12:20:34 |
rus-ita |
law |
работать по трудовому договору |
lavorare in forza di un contratto di lavoro |
massimo67 |
222 |
12:16:19 |
rus-ita |
law |
с согласия родителей, усыновителей или попечителя |
con il consenso dei genitori, degli adottanti o del curatore |
massimo67 |
223 |
12:14:51 |
eng-rus |
med. |
collapsed veins |
спавшиеся вены |
Lifestruck |
224 |
12:12:27 |
eng-rus |
|
in a targeted way |
адресно |
Alex_Odeychuk |
225 |
12:11:13 |
eng-rus |
|
unmagnanimous |
подлый |
Finoderi |
226 |
12:10:57 |
eng-rus |
inf. |
over the past few decades |
последние несколько десятков лет |
Alex_Odeychuk |
227 |
12:09:52 |
eng-rus |
idiom. |
get my hands on |
ознакомиться с (чем-либо) |
Alex_Odeychuk |
228 |
12:08:33 |
rus-ita |
law |
признать полностью дееспособным |
dichiarare pienamente capace |
massimo67 |
229 |
12:08:14 |
eng-rus |
tech. |
ftL |
фут-ламберт (единица яркости) |
Natalie_apple |
230 |
12:04:47 |
eng-rus |
med. |
RCEH |
РЦЭЗ (Республиканский центр электронного здравоохранения (Казахстан)
Republican Centre of E-Health) |
Linera |
231 |
12:03:17 |
rus-ita |
law |
приобрести полную гражданскую дееспособность вследствие эмансипации |
acquistare la piena capacita di agire per effetto dell’emancipazione |
massimo67 |
232 |
12:01:29 |
eng-rus |
tech. |
in the early stages of development |
на начальной стадии разработки |
Alex_Odeychuk |
233 |
12:00:12 |
eng-rus |
AI. |
under the direction of humans |
под руководством человека |
Alex_Odeychuk |
234 |
11:58:39 |
eng-rus |
data.prot. |
from an infosec perspective |
с точки зрения информационной безопасности |
Alex_Odeychuk |
235 |
11:57:52 |
eng-rus |
AI. |
coding tool based on neural networks |
инструмент на основе нейронных сетей для разработки кода |
Alex_Odeychuk |
236 |
11:56:34 |
rus-ita |
law |
полная дееспособность возникает с наступлением совершеннолетия |
acquisto della capacita d'agire col conseguimento del diciottesimo anno d'eta |
massimo67 |
237 |
11:55:36 |
eng-rus |
bus.styl. |
time-sink |
трудоёмкая задача |
Alex_Odeychuk |
238 |
11:55:19 |
rus-ita |
law |
полная дееспособность возникает с наступлением совершеннолетия |
capacita di agire si acquista con maggiore eta che e fissata a 18 anni (piena capacità di agire) |
massimo67 |
239 |
11:55:04 |
rus-rum |
|
внимательно |
atent |
Afim |
240 |
11:55:00 |
rus-ita |
law |
гражданская дееспособность возникает в полном объёме с наступлением совершеннолетия |
capacita di agire si acquista con maggiore eta che e fissata a 18 anni (piena capacità di agire) |
massimo67 |
241 |
11:51:54 |
eng-rus |
pharma. |
selection agent |
селективный агент |
ProtoMolecule |
242 |
11:51:35 |
rus-ita |
law |
приобретение дееспособности |
acquisto capacita di agire (capacità di agire si acquista con maggiore età che è fissata a 18 anni) |
massimo67 |
243 |
11:49:21 |
eng-rus |
progr. |
write out code by hand |
писать код вручную |
Alex_Odeychuk |
244 |
11:43:07 |
eng-rus |
ed. |
be in college |
учиться в ВУЗе |
Alex_Odeychuk |
245 |
11:40:43 |
rus-ita |
law |
внебрачное сожительство |
convivenza more uxorio (La convivenza more uxorio è il rapporto affettivo che lega due persone in comunione di vita, cioè per la convivenza more uxorio senza il vincolo del matrimonio) |
massimo67 |
246 |
11:38:51 |
rus-ita |
law |
гражданское партнерство |
convivenza di fatto |
massimo67 |
247 |
11:37:16 |
rus-ita |
law |
совместное проживание |
coppia di fatto |
massimo67 |
248 |
11:32:07 |
rus-ita |
law |
внебрачное сожительство |
coppia di fatto (Le differenze tra convivenza di fatto e coppie di fatto
La legge Cirinnà, quando ha introdotto le convivenze di fatto e le unioni civili, le quali possono intercorrere esclusivamente tra persone dello stesso sesso, ha previsto che due persone che stanno insieme, se vogliono essere riconosciute dallo Stato godendo dei diritti dei quali si è scritto in precedenza, devono rendere formale la loro convivenza recandosi al Comune e adempiendo agli oneri dei quali si è scritto sopra. n Italia, ci sono diverse coppie che, nonostante abitino sotto lo stesso tetto da anni, non vogliono rendere ufficiale la loro unione, non vogliono diventare conviventi di fatto. Coloro che convivono ma che non voglio registrare la loro unione in Comune continuano a restare una coppia di fatto, distinguendosi dai conviventi di fatto per la minore tutela che viene loro accordata. La coppia di fatto non è disciplinata da nessuna legge, e dovrà accettare la tutela che è stata loro riconosciuta nel corso degli anni da parte della giurisprudenza.) |
massimo67 |
249 |
11:21:42 |
eng |
abbr. astronaut. |
SCP |
satellite control processor |
muzungu |
250 |
11:20:04 |
eng-rus |
astronaut. |
satellite control processor |
бортовой компьютер КА (Применительно к РН говорят БЦВМ.) |
muzungu |
251 |
11:19:03 |
eng |
abbr. med. |
ASLS |
abdominal skin laxity scale |
ННатальЯ |
252 |
11:18:21 |
eng-rus |
|
gags and giggles |
шутки и прибаутки |
Ремедиос_П |
253 |
11:17:52 |
eng |
box. |
cross |
In boxing, a cross is a punch usually thrown with the dominant hand the instant an opponent leads with his opposite hand. The blow crosses over the leading arm, hence its name. |
Natalia D |
254 |
11:17:49 |
rus-ita |
law |
обращать внимание |
darsi rilievo (si dà rilievo a circostanze quali una gravidanza) |
massimo67 |
255 |
11:14:56 |
rus-ita |
law |
делать акцент |
darsi rilievo (si dà rilievo a circostanze quali una gravidanza) |
massimo67 |
256 |
11:08:50 |
eng-rus |
tech. |
eye-box |
окуляр (данный вид написания (через дефис) также встречается) |
Natalie_apple |
257 |
11:01:57 |
eng-est |
|
maritime position |
mereline asend (merelise asendi tõttu on siin leidub ravimuda - due to maritime position curing mud is found here) |
helga.k |
258 |
10:55:50 |
eng-rus |
idiom. |
roll the nickels |
быть главным |
Natalia D |
259 |
10:55:11 |
eng-rus |
avia. |
external environment persistence |
устойчивость к воздействию внешней среды (при переводе в направлении с английского на русский, есть подозрения, что английский текст мог быть написан не носителем) |
Natalie_apple |
260 |
10:48:05 |
eng-rus |
avia. |
obstruct vision |
блокировать видимое пространство |
Natalie_apple |
261 |
10:45:10 |
eng-rus |
|
imagine |
визуализировать |
sankozh |
262 |
10:43:47 |
eng-rus |
|
community |
социальная группа |
sankozh |
263 |
10:37:48 |
eng-rus |
law, copyr. |
credit a source |
указывать источник |
sankozh |
264 |
10:36:00 |
eng-rus |
avia. |
AP |
АП (для перевода "Авиационные правила" в направлении с английского на русский) |
Natalie_apple |
265 |
10:35:45 |
rus-ger |
geogr. |
округ Хохзауэрланд |
Hochsauerlandkreis |
HolSwd |
266 |
10:23:46 |
eng-rus |
avia. |
word intelligibility |
словесная разборчивость |
Maeldune |
267 |
10:22:40 |
eng-rus |
avia. |
near real time reconnaissance |
разведка в почти реальном масштабе времени |
Maeldune |
268 |
10:22:22 |
eng-rus |
|
flashing |
быстро сменяющие друг друга (flashing images) |
sankozh |
269 |
10:21:35 |
eng-rus |
avia. |
high-priority strategic reconnaissance |
стратегическая разведка высокоприоритетных целей |
Maeldune |
270 |
10:21:07 |
eng-rus |
|
shoot at point-blank range |
стрелять в упор |
Ремедиос_П |
271 |
10:20:26 |
eng-rus |
avia. |
dedicated electronic reconnaissance |
детальная радиоэлектронная разведка |
Maeldune |
272 |
10:17:40 |
eng-rus |
|
volatile neighborhood |
неспокойный район |
Ремедиос_П |
273 |
10:17:14 |
eng-rus |
|
volatile |
неспокойный |
Ремедиос_П |
274 |
10:15:28 |
eng-rus |
avia. |
operations plan generation |
разработка плана боевых действий (OPGEN) |
Maeldune |
275 |
10:15:27 |
eng-rus |
|
size |
масштаб |
sankozh |
276 |
10:13:28 |
eng-rus |
avia. |
window spacing |
расстояние между иллюминаторами |
Maeldune |
277 |
10:11:33 |
rus-ita |
tobac. |
распределительный ролик |
spargitore |
Rossinka |
278 |
10:10:56 |
eng-rus |
avia. |
frame spacing |
расстояние между шпангоутами |
Maeldune |
279 |
9:55:50 |
eng-rus |
goldmin. |
assay lab |
ПАЛ (Пробирно-аналитическая лаборатория) |
Linera |
280 |
9:47:52 |
eng-rus |
jarg. |
perv |
изврат |
ART Vancouver |
281 |
9:40:56 |
eng-rus |
trav. |
resort and recreation area |
курортно-рекреационная территория (With a reputation as one of the Midwest's best resort and recreation areas, the lakefront is a key attraction for all seasons – Michigan City Area Schools) |
Tamerlane |
282 |
9:38:26 |
rus-ita |
law |
по этому поводу |
al riguardo |
massimo67 |
283 |
9:37:16 |
rus-ita |
law |
в связи с этим |
al riguardo |
massimo67 |
284 |
9:35:56 |
rus-lav |
|
всхолмье |
pauguraine |
Latvija |
285 |
9:31:38 |
rus-ita |
law |
при наличии уважительных оснований причин |
in presenza di valide ragioni |
massimo67 |
286 |
9:30:18 |
rus-ita |
law |
при наличии убедительных причин |
in presenza di valide ragioni |
massimo67 |
287 |
9:22:02 |
rus-ita |
law |
органы местного самоуправления |
organismi di autogoverno locale |
massimo67 |
288 |
9:03:46 |
eng-rus |
|
history-making |
который войдет в историю |
Ася Кудрявцева |
289 |
8:52:51 |
rus-ita |
pharma. |
валидация |
convalidazione |
katorin |
290 |
8:31:11 |
eng-rus |
afr. |
drift |
брод (только о бродах на реках в Южной Африке) |
alexs2011 |
291 |
8:30:36 |
eng-rus |
tech. |
drift |
кувалда (для забивания свай, столбов) |
alexs2011 |
292 |
8:30:08 |
eng-rus |
tech. |
drift |
копёр |
alexs2011 |
293 |
8:29:45 |
eng-rus |
therm.eng. |
reverse flame boiler |
реверсивный котёл |
CrazySnail |
294 |
8:28:21 |
eng-rus |
|
drift |
большая цветочная клумба |
alexs2011 |
295 |
8:27:43 |
eng-rus |
|
drift |
плавник (что-либо или масса чего-либо, прибитая к берегу волнами) |
alexs2011 |
296 |
8:25:40 |
eng-rus |
|
drift |
дождь с ветром |
alexs2011 |
297 |
8:24:22 |
eng-rus |
|
drift |
дорога для перегона скота |
alexs2011 |
298 |
8:22:52 |
eng-rus |
biol. |
drift |
табун (to carry off a drift of one's neighbour's sheep – угнать стадо овец у своего соседа) |
alexs2011 |
299 |
8:22:23 |
eng-rus |
biol. |
drift |
стая птиц |
alexs2011 |
300 |
8:21:18 |
eng-rus |
obs. |
drift |
сгон |
alexs2011 |
301 |
8:20:46 |
eng-rus |
ling. |
drift |
спонтанные изменения в структуре языка (обычно в морфологическом строе) |
alexs2011 |
302 |
8:20:16 |
eng-rus |
ling. |
drift |
дрейф языка (термин Сепира) |
alexs2011 |
303 |
8:19:10 |
eng-rus |
mil., artil. |
drift |
сдвиг (артиллерийского снаряда или пули в сторону, в которую он или она закручены) |
alexs2011 |
304 |
7:50:29 |
eng-rus |
|
the same kind |
такой же (Josh got new sheets for his bed, the same kind he had before. – новые простыни, такие же, как раньше у него были) |
ART Vancouver |
305 |
7:45:31 |
eng-rus |
|
graze |
зацепить (Although it is early in the investigation, it looks as though the cyclist collided or grazed a pedestrian, that caused her to lose her balance and fall into traffic, where she was struck by a transit bus. • 11-year-old girl grazed by bullet on Massachusetts Avenue: Buffalo police say the girl, who was identified as a city resident, was grazed on the leg after someone fired a shot into the air.
) |
ART Vancouver |
306 |
7:25:35 |
eng-rus |
formal |
I felt that |
я счёл, что ("When evening came I felt that it would be an imprudence to leave so precious a thing in the office behind me." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
307 |
7:19:27 |
eng-rus |
|
answering smile |
ответная улыбка ("How do you know that?" She smiled, but there was no answering smile in Holmes's thin, eager face. (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
308 |
6:38:33 |
eng-rus |
|
in short order |
по-быстрому |
Побеdа |
309 |
6:31:20 |
eng-rus |
formal |
fruitless labour |
напрасный труд ("Do not worry about my future, for that is provided for; and, above all, do not search for me, for it will be fruitless labour and an ill-service to me." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
310 |
6:27:13 |
eng-rus |
|
in one's order of time |
в хронологическом порядке (You must arrange the records in their order of time: January, February and so on.) |
ART Vancouver |
311 |
6:12:08 |
eng-rus |
|
have no difficulty in recognizing |
без труда узнать ('When the light of the hall lamp fell upon our midnight visitor, I had no difficulty in recognizing him.' (Sir Arthur Conan Doyle) – без труда узнал) |
ART Vancouver |
312 |
6:08:02 |
eng-rus |
humor. |
virtuous folk |
добропорядочные граждане ("Run down, my dear fellow, and open the door, for all virtuous folk have been long in bed." (Sir Arthur Conan Doyle) – все добропорядочные граждане давно легли спать) |
ART Vancouver |
313 |
5:37:15 |
eng-rus |
|
clear up |
расчиститься (It should clear up in the afternoon. – После обеда небо должно расчиститься.) |
ART Vancouver |
314 |
2:45:54 |
eng-rus |
med. |
foetiform |
плодный (о тератоме) |
Fifis |
315 |
2:45:12 |
eng-rus |
med. |
fetiform |
плодный (о тератоме, fetiform teratoma; отличается от плода в плоде явной асимметрией и отсутствием позвоночника: Fetiform teratomas are highly developed mature teratomas that may contain or appear to contain complete organ systems, even major body parts such as a torso or limbs wikipedia.org) |
Fifis |
316 |
2:33:00 |
rus-ger |
busin. |
дедлайн |
Stichtag |
Лорина |
317 |
2:31:58 |
rus-ger |
busin. |
дедлайн |
Fristablauf |
Лорина |
318 |
2:31:14 |
eng-rus |
cinema |
narration |
голос за кадром (a commentary delivered to accompany a movie, broadcast, etc.: Narration: Stanley Jackson nfb.ca) |
ART Vancouver |
319 |
2:19:54 |
eng-rus |
cloth. |
silk panties |
шёлковые трусики |
Andrey Truhachev |
320 |
2:19:15 |
rus-ger |
cloth. |
шёлковые трусики |
Seidenslip |
Andrey Truhachev |
321 |
2:19:04 |
eng-rus |
cloth. |
silk briefs |
шёлковые трусики |
Andrey Truhachev |
322 |
2:16:30 |
eng-rus |
cloth. |
briefs |
трусики (close-fitting underpants or knickers) |
Andrey Truhachev |
323 |
2:13:45 |
rus-ger |
busin. |
айдентика |
Corporate Identity |
Лорина |
324 |
1:02:28 |
rus-ger |
mil. |
Положение о наказаниях в военное время |
Kriegsstrafverordnung (вермахт) |
golowko |
325 |
1:01:39 |
ger |
mil. |
KStVO |
Kriegsstrafverordnung |
golowko |
326 |
0:20:28 |
eng-rus |
|
spotlit |
прожектор |
suburbian |
327 |
0:08:41 |
eng-rus |
scient. |
research letter |
краткий/сжатый отчёт об оригинальном научном исследовании (biomedcentral.com) |
Midnight_Lady |